Servicios de consultoría
- Preparing for a job interview.
- Preparación para una entrevista de trabajo en inglés.
- Práctica de técnicas especificas.
- Preparing an effective CV.
- Elaboración de un Currículum en inglés.
- Organización, formato y redacción de un currículo y de cartas de presentación.
- Asesoría en imagen personal.
- Un profesional realizará un estudio de sus hábitos y de sus necesidades y le ayudará a adecuar su imagen, según las demandas de la sociedad actual, para proyectar una apariencia pulcra y profesional definiendo mejor sus puntos fuertes.
- Asesoría en imagen empresarial.
- Tras estudiar minuciosamente los aspectos clave de la imagen de su empresa, le ayudaremos a confeccionar un plan de actuación con el fin de dar a conocer a sus trabajadores las principales normas protocolares, de comunicación, imagen personal y de comportamiento para que su aplicación permita desarrollar presencia, prestancia, credibilidad y confianza acorde al posicionamiento de la compañía y al sector al que pertenecen.
Servicios de traducción
No es infrecuente que cada vez más y más particulares y empresas destinen una parte importante de su presupuesto en mejorar y extender su imagen: en páginas webs, documentos de marketing, menús, etc., destinados a atraer al cliente creando en el una impresión de calidad y de confianza que a veces se estropea con una mala traducción.
Meeting Point ofrece un amplio abanico de servicios de traducción a empresas y particulares. Somos especialistas en traducción de textos comerciales y de negocios al más alto nivel. Nuestros traductores son realmente bilingües con conocimientos profundos de los dos idiomas relevantes y una larga experiencia profesional.
No nos basamos solo en definiciones de diccionario; si no estamos al cien por cien seguros del sentido de una palabra o de una frase, consultamos con profesionales del sector al que pertenece el texto.
No utilizamos programas de traducción que puedan introducir anomalías o confusiones. Además, en la parte final del proceso, cuando la traducción está terminada, un segundo traductor hace labores de corrección lingüística, depuración y estilismo para entregar textos con un nivel de calidad difícil de encontrar en otras empresas de traducción.
En Meeting Point podemos traducir todo tipo de textos: legales, de marketing, técnicos, de medicina, etc., a diferentes lenguas.
También hacemos traducciones juradas.
Traducciones legales
La traducción legal requiere conocimientos muy especializados; el vocabulario utilizado es muy exacto y no puede haber la más mínima ambigüedad. Equivocaciones en un documento legal pueden significar confusión, retrasos y costes adicionales; entre otras muchas consecuencias.
Por eso, para traducir documentos legales, solo empleamos traductores cualificados a quienes exigimos no solo que conozcan la terminología legal, sino también que tengan una visión de conjunto de los sistemas legales de los dos países en cuestión.
En Meeting Point guardamos la más estricta confidencialidad: todos los documentos son tratados bajo nuestras reglas internas de privacidad.
Traducciones técnicas y médicas
Cuando se traducen documentos técnicos o médicos es esencial que se traduzca correctamente toda la terminología. Una pequeña malinterpretación en un manual de instalación por ejemplo, o en un diagnóstico podría tener consecuencias muy graves.
Encontrar la palabra técnica adecuada es muy difícil, incluso para un traductor con la formación técnica específica. Por esta razón es necesario que los traductores que trabajen en su documento tengan una experiencia probada en el campo en cuestión.
La familiaridad con la jerga técnica en los dos idiomas y conocimientos de diferencias regionales en palabras es esencial.
Traducciones de Marketing
La inversión de tiempo y dinero que una empresa hace en desarrollar y mejorar su imagen en un año suele ser muy importante tanto en empresas pequeñas como en las medianas y grandes; por eso, echar a perder todo ese tiempo y dinero por una mala traducción de sus servicios, publicidad, páginas web, catálogos, etc., no parece algo de poca importancia.
Para un extranjero recién llegado a nuestro país, una mala traducción les hace gracia, sí, pero también les crea desconfianza. Y es normal; cualquiera desconfiaría de alguien que descuida su imagen. Son muchos los extranjeros que han contratado nuestros servicios de traducción e interpretación a la hora de comprar una vivienda aquí; bien porque la inmobiliaria no le daba el servicio o bien porque el que se les daba no les convencía. Sin embargo, la gran mayoría prefiere que sea una empresa de su país de origen la que les asesore y les haga las gestiones en la compra de su vivienda. ¿Por qué?, la respuesta es nuevamente la desconfianza, la falta de claridad. Por lo tanto, asegurarse de que todo su material de marketing está bien traducido es crucial.
Esto no es fácil. Hay que tener en cuenta factores como slogans, juegos de palabras y aliteraciones, por mencionar algunos de los más frecuentes. Las traducciones literales hechas con diccionario en la mano no valen. Tampoco que se lo encarguemos a un nativo que más o menos entiende lo que quiere decir en español para que lo “pase” a inglés. Los traductores también tienen que tener ideas creativas porque, en efecto, están reformulando su compaña de marketing y dirigiéndola hacia un público potencial con un idioma diferente, pero sobre todo con una cultura también diferente.
Para evitar los malentendidos y las malas traducciones en este campo, solamente empleamos traductores nativos que conocen muy bien el sector en su país y las costumbres y maneras de pensar de la gente de allí, asegurando que sus anuncios y promociones tengan los efectos deseados.
Le garantizamos que seleccionaremos el estilo y el tono más apropiado para su traducción, consultándolo con usted durante el proceso.
Servicios de Interpretación
Proporcionamos servicios de interpretación a empresas y a particulares
Ofrecemos interpretación ad-hoc, consecutiva y simultánea.
Interpretación ad-hoc
La interpretación ad-hoc está recomendada para servicios puntuales como visitas a hospitales, reuniones con abogados, gestiones administrativas, llamadas telefónicas, reuniones de comunidades de vecinos, negociaciones empresariales, etc.
Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva es común en situaciones formales donde se interpreta después de cada frase o discurso corto. Este tipo de interpretación es común en el juzgado, conferencias pequeñas, negociaciones presenciales o telefónicas y reuniones más informales.
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea se utiliza en reuniones, congresos o conferencias internacionales. Este tipo de interpretación se realiza con un retardo de dos o tres segundos, empleando para ello un equipo de sonido específico.
Llámenos al 950 33 83 83 para que le ampliemos esta información.
Volver arriba